1. トップ
  2. 仕事でミスをして落ち込む男性… 直後、アメリカ人からドヤ顔で励まされた一言に「日本がオリジナルで草」

仕事でミスをして落ち込む男性… 直後、アメリカ人からドヤ顔で励まされた一言に「日本がオリジナルで草」

  • 2025.10.5
undefined
photoAC(画像はイメージです)

日本の「ことわざ」は、短い言葉の中に人生の知恵や人間関係の微妙なニュアンスが凝縮されています。読んでいて「なるほど」と感じることも多く、生き方や考え方のヒントをもらったと思う人もいるでしょう。

山口慶明(@girlmeetsNG)さんが、「英訳された日本発のことわざ」についてX(旧Twitter)に投稿し、「日本の四字熟語ってすごい」「日本がオリジナル」と注目を集めています。

いったいどんなことわざなのでしょうか?

気になる投稿が、こちら!

投稿者さんは、仕事で立て続けにミスをして落ち込んでいました。誰でも調子の悪い時はありますが、自分がミスをするとやはり悔しく、悲しい気持ちになりますよね。

そんな時、アメリカ人の同僚からドヤ顔で励ましの言葉をかけられました。「Fall seven times and stand up eight!(7回倒れても、8回立ち上がれ!)」

確かに素敵なフレーズですが、多くの日本人には聞き覚えがあるはずです。そう、日本語で言うところの「七転び八起き」です。

同僚は「アメリカの言葉」と思っていたようですが、もともとは日本のことわざ。昔から親しまれてきた日本の知恵が、海を渡ってアメリカでも「前向きな言葉」として広まっていたのですね。

思わぬ形で再会した日本の知恵に、投稿者さんは内心「それ知ってる…」とついツッコミを入れたことでしょう。投稿者さんに詳しくお話を伺いました。

大好きな言葉だよ

---日本のことわざが英訳されたものなのですね!同僚から声をかけられた時の率直なお気持ちをお聞かせください。また、どんな返答をされましたか?

「それはアメリカの言葉ではない…」とは思いましたが、親切心で励ましてくれていたので「ありがとう!私もその言葉は知っているし、大好きな言葉だよ!」とだけ答えました。

---素敵な対応ですね。同僚は日本のことわざだと知っていたのでしょうか?また、ほかにも日本のことわざをアメリカで聞く機会はありますか。

いえ、「アメリカのオリジナルの言葉」だと思っているようです。「Nemawashi(根回し)」「Kaizen(改善)」などのフレーズはよく耳にしますが、日本のことわざをアメリカで聞く機会はほとんどないです。

---「Nemawashi(根回し)」「Kaizen(改善)」が、アメリカで通じることもびっくりです。

アメリカ人が好きそうなフレーズ

こちらの投稿には、さまざまなコメントが寄せられていました。

けいめいさん めっちゃおもしろい
一石二鳥とかも英語で聞くとぜんぜん違う意味に聞こえませんかw 日本の四字熟語ってすごい
日本がオリジナルで草www
"Fall seven times and stand up eight!"
たまに使うアメリカ人いますね。言われてみればアメリカ人が好きそうなフレーズだなと思います

言葉には国境を越えて、人を励ます力があります。とっさにことわざや気の利いたフレーズが出なくても、相手を思って発した言葉は、きっとどの国の人にも届くはずです。

取材協力:山口慶明(@girlmeetsNG)さん


【エピソード募集】日常のちょっとした体験、TRILLでシェアしませんか?【2分で完了・匿名OK】