1. トップ
  2. アニメで日本語を覚えて韓国人「あの…」歯医者で“虫歯”をど忘れ→咄嗟に出た“言葉”に「すごく恥ずかしかた」

アニメで日本語を覚えて韓国人「あの…」歯医者で“虫歯”をど忘れ→咄嗟に出た“言葉”に「すごく恥ずかしかた」

  • 2025.12.30
undefined
photoAC(画像はイメージです)

外国の言葉を身につけるのは、決して簡単なものではありません。テキストやDVD、映像作品などを活用しながら、日々学習を続けているという人も多いのではないでしょうか。

ハリ|韓国人のエッセイ漫画(@hari.chaaan)さんが、「虫歯という言葉が思いつかなかったときの“まさかの言葉”」についてThreadsに投稿し、「かわいい」「100%伝わる」と注目を集めています。

いったいどんなことがあったのでしょうか?

気になる投稿が、こちら!

Threadsで見る

思わず笑顔になってしまうような、かわいらしい間違いですね!

韓国出身の投稿者さんは、アニメを通して日本語を学んでいるといいます。そんな投稿者さんが日本の歯医者を訪れたときのこと。

以前治療した虫歯の状態を確認したかったものの、「虫歯」という言葉がどうしても思い浮かばなかったそうです。そこで口にしたのが「前に“ばいきんまん”にやられたところを見てください」というひと言。

「アンパンマン」のアニメを見て覚えた日本語がとっさに出てきたのでしょう。日本でおなじみのキャラクターだったこともあり、スタッフさんはすぐに理解してくれたものの、恥ずかしい思いをしてしまったそうです。

「虫歯。もう忘れません」とつぶやく投稿者さんからは、一生懸命さも伝わり、思わずほっこりしてしまいますね。

その後のやり取りは?

この時の様子について、投稿者さんに詳しくお話を伺いました。

---とてもほっこりするお話ですね!「ばいきんまん」と伝えた時、スタッフさんはどのような反応をされていましたか?

意外にも、私の言ったことをすぐに理解してくださいました。「虫歯のことですね!どのあたりか教えてもらえますか?」と、笑顔でとても優しく聞いてくださいました。

---すぐに伝わってよかったです!その後、スタッフさんとはどのような会話がありましたか?

その後、アンパンマンのアニメの話になり、日本と韓国ではキャラクターの名前が少しずつ違うという話題で盛り上がりました。

たとえば、日本では「バタコさん」と呼ばれているキャラクターが韓国では「バターお姉さん」と呼ばれていたり、「ホラーマン」は韓国では「ガイコツマン」と呼ばれているそうです。

そんな違いを知ることができてとてもおもしろく、緊張していた気持ちも和らぎ、心に残るやり取りになりました。

---スタッフさんも素敵な方ですね。今までにも、今回のような言い間違いをしたことはあるのでしょうか?

発音が似ている言葉を、つい間違えてしまうことはよくあります。

日本に住み始めたばかりの頃は、「詳しく(くわしく)」と「悔しい(くやしい)」を逆に使ってしまうことがあり、本当は悔しい気持ちを伝えたかったのに、「くわしい〜!」と言ってしまって、「何が詳しいの(笑)?」と返されたこともありました。

---確かに似ていますね!アニメで日本語を学ぶうえで、難しかった点がありましたら教えてください。

アニメで日本語を勉強する方法としては、同じエピソードを何度も繰り返し見て、耳と口に慣れさせるのが良いと聞きます。

でも私は次の展開が気になってしまって、同じアニメを繰り返し見ることがなかなかできません。どうしてこんなにおもしろいアニメがたくさんあるのか、本当に困ってしまいます。

---続きを見たくなってしまう気持ちも分かります…。アニメでの学習は楽しく学べそうですね。

つい間違えたひと言に…

こちらの投稿には、さまざまなコメントが寄せられていました。

すごくかわいいのでたまに忘れてほしいです…
とてもわかりやすい説明だったと思いますよ。伝わればいいんだもん、問題なし!
おまけに可愛いし
100%伝わるし、可愛い
逆にオシャレかも

投稿者さんの思わぬ言い間違いに「かわいい」「ほほえましい」といった声が多数寄せられていました。

外国語を完璧に使いこなすのは難しいものですが、ジェスチャーや知っている言葉を工夫して伝えようとすれば、気持ちはしっかり届くものなのかもしれませんね。

日本語を一生懸命に学ぶ投稿者さんを応援したくなるような、心温まるエピソードでした。

取材協力:ハリ|韓国人のエッセイ漫画(@hari.chaaan)さん

※本記事は投稿者に許諾を得た上で記事の制作・公開を行っています


【エピソード募集】日常のちょっとした体験、TRILLでシェアしませんか?【2分で完了・匿名OK】