1. トップ
  2. クイズ
  3. ネイティブはこう言う!『お会計お願いします』って英語で言える?→言えたらスゴい英会話、正解は…?

ネイティブはこう言う!『お会計お願いします』って英語で言える?→言えたらスゴい英会話、正解は…?

  • 2025.7.18
undefined

外国のレストランやカフェで食事を終えたら、気軽に「お会計お願いします」と伝えたいですよね。

でも、日本語の感覚で“Check, please.”や“Bill, please.”だけで済ませていませんか?

実は英語圏のネイティブは状況や場所によって使う表現が違い、そのニュアンスもしっかり区別しています。覚えておくと一目置かれる、スマートな英会話術を一緒に探ってみましょう!

「お会計お願いします」の英語表現-ネイティブが使う多様なフレーズの真実

英語で「お会計お願いします」をどう伝えるか、

最もポピュラーなのはやはり“Check, please.”(アメリカ英語)や“Bill, please.”(イギリス英語)でしょう。このフレーズは短くて簡単、ほとんどの人が思い浮かべる表現です。

ですが、ネイティブの使い方をよく観察すると、“Excuse me, could we get the bill?”や“Can I have the check, please?”など、もう少し丁寧で会話調の表現が実は好まれています。

また、国によって単語選びが違い、ヨーロッパなどでは「bill」を使い、アメリカでは「check」と使うのが一般的です。これらの表現は直接的すぎず、飲食店のスタッフに対して礼儀正しい印象を与えます。

シンプルな“Check, please.”は使えますが、文脈や店の雰囲気によってはそっけなく聞こえてしまうこともあるため、状況を見て使い分けるのが賢明です。

さらに知っておきたい!シーン別「お会計お願いします」の使い分けとマナー

英語圏の飲食店で「お会計お願いします」を言う時は、単に言葉を覚えるだけでなく、その場の雰囲気・店員との距離感も大切です。

例えば、カジュアルなカフェやファミリーレストランでは"Could I get the check, please?”や“Can we get the bill?”と少し柔らかく話しかけるのが自然。

一方、フォーマルなレストランでは、“Excuse me, when you have a moment, may we have the bill?”と丁寧に依頼することで、より洗練された印象を与えます。

また、店員が忙しそうな時は“When you’re ready, could we get the bill?”と言って相手のペースに配慮するのも重要。

まとめ:ネイティブが好む「お会計お願いします」英会話はコレ!

英語で「お会計お願いします」と言う時、ネイティブは単に短く声をかけるだけでなく、シーンに応じて丁寧さや相手への配慮を込めた表現を使い分けています。

“Check, please.”や“Bill, please.”は分かりやすいですが、“Could I get the check, please?”や“When you’re ready, could we have the bill?”など、少し工夫した言い方がスマートで好印象につながります。

英会話で差をつけたい人、海外旅行や留学で一歩進んだコミュニケーションを楽しみたい人は、ぜひ覚えてみてくださいね。