1. トップ
  2. 野球の本場アメリカで「タッチアウト」と言うと"ルールを知らない人"だと勘違いされる!?

野球の本場アメリカで「タッチアウト」と言うと"ルールを知らない人"だと勘違いされる!?

  • 2024.3.1
undefined
写真:PIXTA

走者が盗塁を試みるも、残念ながらタッチアウト。状況を瞬時に把握し、的確な走塁を決めたり、進塁を阻止したりするプレーは、野球の醍醐味の一つですよね。

しかし、このタッチアウトと言う言葉、実は和製英語なんです。アメリカでは正しい意味で伝わらず、全く違うシチュエーションの意味で伝わる可能性も。

そこで今回は、MLBなどで実際に使われている英語クイズを出題。

「タッチアウト」は英語ではどのように表現するのでしょうか?

【問題】タッチアウト、アメリカではなんと言う?

undefined
TRILL作成

タッチアウトの由来

野球において、守備側の選手が走者にボールを、あるいはボールを持ったグラブをつけてアウトにすることを、日本では 「タッチアウト」といいますが、アメリカでは別の表現が一般的です。

タッチアウトは和製英語であり、「touch out」と言っても、離塁中の走者に触れてアウトにすることを指す「タッチアウト」の意味では伝わりません。

英語で「touch」と言うと、走者がベースを踏むという意味にもなり、ベースを踏んだらアウトになるというルールにない言葉になってしまう可能性があります。

正解は…

undefined
TRILL作成

「tag out」でした!

「タッチアウト」は英語で「tag out」と表現します。

辞書で調べてみると、下記の通りです。

野球で、守備側の野手が、ボールを塁から離れている走者に触れてアウトにすること。

出典:weblio辞書

英語の"tag"には、走者をアウトにする、鬼ごっこをするという意味が含まれております。日本でもこの語彙は使われており、イギリス発祥の「タグラグビー」というスポーツでは、腰にベルトを巻いてそれを奪い合う際に「タグ!」と大きな声で言います。

では、tag outの概要がわかったところで、和製英語のタッチアウトを間違えて使用する日本人と、それを指摘するアメリカ人の掛け合いをご紹介します。

留学中、アメリカの球場にて

日本人:アメリカで野球を見るのは初めてだ、誘ってくれてありがとう!
(This is my first time watching baseball in America, thanks for inviting me!)

アメリカ人:もちろんだよ。日本と違うところはある?
(Of course. Is there anything different from Japan?)

日本人:たくさんあるね。特に球場と食べ物が全部大きくてすごい!
(So many things. Especially the ballpark and the food is all big and amazing!)

アメリカ人:haha。それは良かったね。
(haha, that's great.)

日本人:あ、あの選手ヒットを打って出塁したね!
(Oh, that player got on base!)

アメリカ人:いいね。盗塁するかな。あ!ちょうど走ったよ!
(Nice. I wonder if he will steal a base.Look! He just ran!)

日本人:あー、"タッチアウト!"になったね...惜しい!
(Ah, That's a "touch out"... Too close!)

アメリカ人:ん?それってどういう意味?
(Hmm? What does that mean?)

日本人:え?二塁手がbase runnerにタッチしたでしょ?
(Huh? The second baseman touched the base runner, right?)


アメリカ人:それ、"tag out"だね。おかしいと思ったよ。
(That's "tag out". I thought it was strange.)

日本人:タグ!?それって売り物の服についてるやつじゃないの?
(Tag!? Isn't that the one on the clothes for sale?)

アメリカ人:ジョークはやめてよ、haha。ちなみに、タッチアウトはベースランナーがベースを踏んだらその人はアウトになるという意味になるから他の人には言わないようにね!
(No jokes, haha...by the way, touch out means that if the base runner steps on the base, he is out. so don't say it to anyone else!)

日本人:英語って難しい。日本帰ろうかな...
(English is so difficult.I wanna go back to Japan...)

このように、日本語の「タッチ」は英語で「tag」。誤用すると全く別の意味になります。

また、英語での正しい使い方は、

"He tried to steal third, but he got tagged out."

「彼はサードベースに盗塁を試みましたが、タッチアウトになりました。」

などです。

この機会に、英語での言い回しもぜひ覚えておいてくださいね!


※情報は2月29日時点のものです。

の記事をもっとみる