1. トップ
  2. アメリカで「クリーンアップ」と言ったら話が噛み合わない!?綺麗好きな人だと勘違いされるかも...【クイズで学ぶ】

アメリカで「クリーンアップ」と言ったら話が噛み合わない!?綺麗好きな人だと勘違いされるかも...【クイズで学ぶ】

  • 2024.2.22
undefined
写真:PIXTA

スポーツの世界には、プレー内容やその時々の状況を示す専門用語が数多くありますが、なかには、英語圏では通じない和製英語が使われることも。そんな和製英語が頻出する競技と言えば、野球はその筆頭ですよね。普段、何気なく使っている野球用語でも、野球の本場アメリカでは通じないことが珍しくありません。

例えば、「クリーンアップ」という言葉。日本では"クリーンナップ"とも呼ばれる3番~5番打者の総称ですが、実はこれ、和製英語なんです。

そこで今回は、日常的に使われている和製英語に関するクイズを出題。

「クリーンアップ(クリーンナップ)」は英語ではどのように表現するのでしょうか?

【問題】クリーンアップ、アメリカではなんと言う?

undefined
TRILL作成

クリーンアップの由来

クリーンアップは和製英語であり、「Clean Up」と言っても、走者を一掃する3番~5番打者を指す「クリーンアップ(クリーンナップ)」の意味では伝わりません。

ベースボールが「野球」と訳されたのは、1894年のこと。中馬庚(ちゅうまかのえ)が和訳しました。その後、現在まで使われている多くの野球用語を正岡子規が和訳しました。

様々な野球用語を正岡子規が日本流にアレンジしましたが、その経緯を知らず、そのまま英語に訳してしまった和製英語は数多くあります。

ちなみに、日本では4番打者が最強バッターと認識されていますが、アメリカでは3番打者最強論が一般的だという認識があります。シーズン73本塁打した時のバリー・ボンズ選手も、打順は3番でした。

正解は…

undefined
TRILL作成

「The heart of the order」でした!

「クリーンアップ(クリーンナップ)」は英語で「The heart of the order」と表現します。

辞書で調べてみると、下記の通りです。

《(和)cleanup+trio》野球で、打順3・4・5番の打者三人組み。ここに強打者をそろえる。クリーンアップ。クリーンナップ。
[補説] cleanupは清掃の意。本塁打を打てば走者が一掃できることから。

出典:weblio辞書

では、「クリーンアップ(クリーンナップ)」の概要がわかったところで、間違った例文をご紹介します。

日本人:今季の「クリーンアップ」絶好調だな〜!(The "cleanup" is in great this season!)

アメリカ人:確かに、例年より(球場が)綺麗だ。さすが日本人は着眼点が違うね。(Indeed, the stadium is more beautiful than usual. Japanese people have a different point of view.)

日本人:き、綺麗?なんか変な表現だけどまあいいや。今打った打者も出塁したね!(Beautiful? It's a strange expression, but it's okay. Now the batter got on base, too!)

アメリカ人:あの、さっきから気になってるんだけど、君が言ってる「クリーンアップ」ってもしかして僕が思ってるのと違う意味?(Hey, I've been wondering, do you mean "clean up" differently from what I think you mean?)

日本人:ん?何の話?僕は3番~5番打者のことを言ってるんだけど...(What are you talking about? I'm talking about the third hitter to fifth hitters...)

アメリカ人:え?それ「The heart of the order」だね。君が言った表現だとアメリカでは「清掃」って意味になるよ、ハハ。(actually? That's "The heart of the order." With your expression, it means "cleaning" in America, haha.)

日本人:え、そうなの!?どうりで話が噛み合わないわけだ。(Wow. That's way the conversation is not clicking.)

アメリカ人:日本人って綺麗好きなイメージあるから本当に掃除の話してるのかと思ったよ。笑(I thought you were really talking about cleaning, since Japanese people have an image of being clean.lol)

間違った例文がわかったところで、正しい表現もご紹介します。

「Most powerful "Heart of the Order" Lineups in Major League Baseball Right Now」

「今、MLBで最もアツいクリーンアップ打線」と表現できます。

「クリーンアップ(クリーンナップ)」は3番~5番打者の総称であり、走者を一掃する「Clean Up」という意味から付けられていますが、これは和製英語で、海外でクリーンアップは4番打者のみを表します。3番~5番打者の総称は、英語で「The heart of the order」と表します。

この機会に、英語での言い回しもぜひ覚えておいてくださいね!


※情報は2月8日時点のものです。

の記事をもっとみる