1. トップ
  2. 「ライナー」はアメリカでは通じない!?実は和製英語だった!【クイズで学ぶ】

「ライナー」はアメリカでは通じない!?実は和製英語だった!【クイズで学ぶ】

  • 2024.2.7
undefined
写真:PIXTA

バッター打ちました!レフトライナーで1アウト。野球の何気ない1シーンですが、実はこの中に、英語圏の方には理解してもらえない和製英語が隠れています。

それは、「ライナー」という言葉。直線的に低い弾道でボールが飛んでいくことを指しますが、野球大国アメリカで、「ライナー性の打球」と言いたい場合には、どのように表現すればいいのでしょうか?

そこで今回は、野球英語クイズを出題。

「ライナー」を英語で言うと…?

【問題】ライナー、アメリカではなんと言う?

undefined
TRILL作成

ライナーの由来

ライナーは放物線(カーブ)を描く打球ではなく、直線的な打球、直線、との意味で、ライナー(liner)という言葉が日本で普及したという説があります。こちらは和製英語であり、「liner」と言っても、直線的に低い弾道でボールが飛んでいくことを指す「ライナー」のニュアンスでは伝わりません。

ライナーと似た言葉にフライがあり、打球の角度に明確な基準はありませんが、ライナーはフライに比べると、鋭く速い打球が多く、補給されずにヒットになることや、低い弾道のままフェンスを越えてホームランになることもあります。

では、ライナーの正しい英語表現とは一体なんでしょう?

正解は…

undefined
TRILL作成

「line drive」でした!

「ライナー」は英語で「line drive」と表現します。

辞書で調べてみると、下記の通りです。

読み方:ライナー
野球で、空中を低く直線的に飛ぶ打球。ラインドライブ。

出典:weblio辞書

では、ライナーの概要がわかったところで、間違った例文をご紹介します。

テレビでのMLB観戦にて

会場:Home run!!!

日本人:今のってライナーで入ったよね?すごい!(That home run the player just hit was a "Liner"! Amazing!)

アメリカ人:ライナー?ライン引きする人なんて映ってたっけ?("Liner"? Did you see a guy at the stadium who draws the line?)

日本人:いや、そうじゃなくて...さっきの選手が打った打球の話をしているんだけど。(Umm, not that... I'm talking about the ball that the player just hit.)

アメリカ人:ああ、ラインドライブのこと?ライナーって言うから人の話かと思ったよ。笑(Oh, you mean "line drive"? I thought you were talking about a person because you said "liner" haha)

日本人:え...じゃあさっきの文法だと僕はホームランボールにライナーってニックネームを付けてたのか...気をつけないと。(Really...So with my grammar earlier, I was giving a home run ball the nickname "liner"... I'll have to be careful.)

このように、日本野球で使われているライナーでは通じないケースがあります。

では、ここで正しい例文もご紹介します。

ライナーは”line drive to the right field”(ライトへライナー性の当たり)と表現できます。

この打球は、内野手の正面に飛ぶと簡単にキャッチできてしまうほか、ランナーがいると飛び出しやすく、塁に戻れず、ダブルプレーになってしまうこともあります。なお、フライとライナーの中間の打球はハーフライナーと呼ばれることも。

この機会に、英語での言い回しもぜひ覚えておいてくださいね!


※情報は2月6日時点のものです。

の記事をもっとみる