1. トップ
  2. 「デッドボール」はアメリカでは通じない!?…実は和製英語だった【クイズで学ぶ】

「デッドボール」はアメリカでは通じない!?…実は和製英語だった【クイズで学ぶ】

  • 2024.2.4
undefined
写真:PIXTA

スポーツには様々な用語がありますが、とりわけ、野球用語には和製英語が多用されています。野球大国アメリカでもカタカナ表記のものはそのまま通じると思いがちですが、実は和製英語であることも多いのです。

例えば、ピッチャーの投げた球がバッターの身体に当たる「デッドボール」という言葉。これ、実は和製英語なんです。

このように、英語だと思っていた言葉が本当は違っている、というのはよくある話。

そこで今回は、野球英語クイズを出題。

「デッドボール」は英語ではどのように表現するのでしょうか?

【問題】デッドボール、アメリカではなんと言う?

undefined
TRILL作成

デッドボールの由来

デッドボールは和製英語であり、「Dead ball」と言ってもピッチャーの投げた球がバッターの身体に当たる「デッドボール」のニュアンスでは伝わりません。

ベースボールが「野球」と和訳されたのは、1894年のこと。中馬庚(ちゅうまかのえ)が和訳しましたが、現在使われている多くの野球用語は正岡子規によって和訳されました。

試行錯誤の末に、正岡子規が日本流にアレンジしましたが、時が流れ、その経緯を知らない人がそのまま英語に訳してしまい、死球をデッドボールと訳したと言われています。

正解は…

undefined
TRILL作成

「Hit by pitch」でした!

「デッドボール」は英語で「Hit by pitch」と表現します。

辞書で調べてみると、下記の通りです。

死球。死球(しきゅう、英: Hit by pitch)とは、野球において投手の投げたボールが打者に当たった結果、打者に一塁が与えられることである。日本ではデッドボール(和製英語:dead ball)とも呼ばれる。

出典:weblio辞書

では、デッドボールの起源がわかったところで、間違った例文をご紹介します。

日本人:That's a "Dead ball" right there!! (今のデッドボールでしょ!)

アメリカ人:I'm sorry, What's that?(ん、、?デッドボールってなに?)

日本人:The pitcher throws the ball and it hits the batter, right?(投手が投げたボールが打者に当たることだよね?)

アメリカ人:Oh, you mean Hit by a pitch! Is it called "dead ball" in Japan? That's strange, haha.(ああ、それHit by a pitchだね!日本ではデッドボールって言うの?なんか物騒だね。笑)

日本人:Wow...I thought it was English until now. Embarrassing!(今まで英語だと思ってたよ、恥ずかしい...!)

「hit」は当てる、「by pitch」は「投球によって」と訳すことができ、「投球に当てられたこと」を表し、デッドボールのニュアンスで使われます。また、「hit batsman」と表現されることも。

この機会に、英語での言い回しもぜひ覚えておいてくださいね!


※情報は1月31日時点のものです。

の記事をもっとみる