1. トップ
  2. ネイティブはこう言う!『領収書をください』って英語で言える?→言えたらスゴい英会話、正解は…?

ネイティブはこう言う!『領収書をください』って英語で言える?→言えたらスゴい英会話、正解は…?

  • 2025.7.31
undefined

「領収書をください」日本語ではとても簡単に言えても、英語だとちょっと迷うことってありませんか?

旅行や出張、日常の買い物で英語圏の店員さんにこの一言を伝えたいとき、どんな表現が一番自然でスマートなのでしょう。

シンプルすぎて正しいか不安だったり、逆に変に丁寧すぎて堅苦しい感じになったり。

今回は「領収書をください」を英語でどう伝えるか、ネイティブが実際に使う言い方と注意点をわかりやすく解説します。海外でのビジネスシーンや旅行先でちょっと差をつけたいあなたに役立つ英会話のヒントが満載です!

意外と奥深い?「領収書をください」の英語表現の基本

まず知っておきたいのは「領収書」は英語で「receipt(レシート)」と言います。

日本語で「領収書」と聞くと、ビジネスシーンのフォーマルな書類をイメージしがちですが、英語の「receipt」は一般的に購入証明や支払証明を意味します。店で商品を買ったときに渡されるものがまさに「receipt」です。

では「領収書をください」は直訳すると「Please give me a receipt」?

確かにこれでも通じますし間違いではありませんが、もっと自然でよく使われる言い方があります。

例えば、店員に

「Can I have a receipt, please?」「Could I get a receipt?」

と尋ねるのが一般的です。ここでポイントなのは、「Can I〜」や「Could I〜」という丁寧な許可を求める形を使うことで、柔らかく自然な印象になること。

ビジネスの場面でよりフォーマルに伝えたい場合は、「May I have a receipt, please?」という表現もよく使われます。これらはすべて「領収書をください」の意味合いで、相手に自然に気持ちよく対応してもらいやすいフレーズなんです。

さらに知っておきたい!状況別の便利フレーズと注意点

「領収書をください」を英語で表現する際には、状況に応じて使い分けることが大切です。

たとえば、海外のレストランやカフェでは「Could I have the check, please?」という表現を使うこともあります。「check(チェック)」はアメリカ英語で「お会計」を意味し、支払い時にレシート代わりに使うことも多いです。

実はここで「領収書をください」と伝えたい場合、ただ「receipt」と伝えても通じるのですが、相手が「check」や「bill」という単語を使う文化ならその言葉に合わせるとスムーズです。

さらにビジネスシーンや出張などで経費精算用の「宛名入り領収書」が必要な場合は、「Could you make the receipt out to〜?(〜宛に領収書を作っていただけますか?)」と伝えるとベスト。これで相手に宛名や用途を明確に伝えられるため、書き間違いを防げます。

逆に気を付けたいのは、「receipt」をあまり強調しすぎたり、いきなり「Give me a receipt!」と命令形で言ったりすること。英語圏でも失礼に聞こえる場合があるので、基本は「Could I〜」や「May I〜」で丁寧にお願いするのがスマートです。

まとめ:これであなたもスマートに「領収書をください」を言える!

「領収書をください」を英語で言うとき、単純に「Please give me a receipt」よりも、「Could I have a receipt, please?」「May I have a receipt, please?」といった丁寧な表現を使うのがネイティブ流。

状況に応じて「check」や「bill」を使ったり、必要に応じて宛名を伝える表現も覚えておくと、とても便利です。ちょっとしたフレーズの違いで印象が大きく変わる英会話のポイント。

これからは「あ、領収書ください!」の一言を堂々と、そして自然に言える自信を持って海外でも使ってみてくださいね!