1. トップ
  2. ネイティブはこう言う!『どちら様ですか?』って英語で言える?→言えたらスゴい英会話、正解は…?

ネイティブはこう言う!『どちら様ですか?』って英語で言える?→言えたらスゴい英会話、正解は…?

  • 2025.7.24
undefined

外国語を学ぶとき、日常の何気ないシーンで使う表現ほど「正しい英語は何だろう?」と悩みませんか?

特に日本語の「どちら様ですか?」は、丁寧ながら相手に対して距離感を表す微妙なニュアンスを含みます。

これをそのまま英語に置き換えたらどうなるのでしょう?そのまま直訳してもうまく伝わらないことが多く、ネイティブが自然に使うフレーズを知ることが英会話力アップの秘訣です。

「どちら様ですか?」の英語表現、ただの直訳では通じない理由とは?

日本語の「どちら様ですか?」は、訪問者に対して「失礼ですが、お名前をお聞きしてよろしいでしょうか?」と丁寧に尋ねる表現です。相手が誰か分からず、用件を確認したいときに使います。このフレーズの微妙な礼儀正しさや遠慮深さを英語で表すのは一筋縄ではいきません。

単純に「Who are you?」と言うと、ぶっきらぼうで失礼な印象を与えます。ネイティブは普段このようなストレートな聞き方は避け、「May I ask who’s calling?」や「Who am I speaking with?」など、より丁寧で柔らかい聞き方を好みます。

また、「どちら様ですか?」は電話口で使うことも多いですが、対面や訪問時のニュアンスも大切。英語圏では、訪問者に聞く場面での言葉は文化的背景によって変わり、失礼にならないようさまざまな表現が使われます。

ネイティブが使う自然な表現とシーン別の使い分けポイント

では、ネイティブが実際に使う「どちら様ですか?」に相当する英語表現をいくつか紹介します。

  • 電話での確認
    「May I ask who’s calling?」や「Who am I speaking with?」は電話でよく使われます。丁寧に相手の名前や所属を尋ねたいときにぴったりです。
  • 訪問者に対して対面で
    「Who’s there?」はカジュアルすぎて失礼に聞こえることも多いので、「May I know who’s at the door?」や「Could you please tell me who’s here?」などが適しています。
  • ビジネスシーン
    「Could you please identify yourself?」は少しかしこまった表現で、セキュリティチェックの際などフォーマルな場面で使われることがあります。

これらの表現は、日本語の「どちら様ですか?」の礼儀正しさや丁寧さに近いニュアンスを含んでいますが、すべてシチュエーションや話し相手との関係によって使い分けるのが重要です。

例えば、アメリカやイギリスのドラマや映画で電話応対シーンを見ると、「Who’s calling, please?」や「May I ask who’s on the line?」といった言い回しに触れることが多いでしょう。これが自然な「誰ですか?」の聞き方なのです。

まとめ:ネイティブ流で「どちら様ですか?」をマスターしよう!

「どちら様ですか?」を英語でどう言うか悩むのは、日本語が持つ敬語の微妙なニュアンスが英語に直訳しにくいためです。

ネイティブは単に「Who are you?」と言うよりも、丁寧で相手に配慮したフレーズを使うのが一般的です。電話か対面か、ビジネスかカジュアルかといった場面ごとに適した表現があります。

今回紹介した「May I ask who’s calling?」「Who am I speaking with?」「Could you please identify yourself?」などの表現を覚え、シチュエーションに合わせて使い分けられれば、ネイティブ並みのスマートな英会話ができるはず!

ぜひ会話のワンシーンで実践してみてくださいね。