1. トップ
  2. 日本の“女子トイレの看板”の英語表記を翻訳した結果…まさかの意味に「バンドの名前みたい」「ヒーロー用?」

日本の“女子トイレの看板”の英語表記を翻訳した結果…まさかの意味に「バンドの名前みたい」「ヒーロー用?」

  • 2025.3.9

観光地などでは、日本語の看板や標識の下に英語での表記を見かけることがあります。
日本語が読めない人でも理解できるよう表記されているものですが、今回紹介するのは英語表記があるためにちょっと複雑なことになってしまった、日本の看板です。

英語表記自体は間違ってはいないのですが、これは英語ネイティブの人には伝わりづらい表現となってしまったようです。

この看板の写真が海外のSNSに投稿されたところ、「これはどういう意味なんだ!?」「きっと本当はこういうことじゃない?」など多くの反響がありました。

それってどんなトイレなのか

「並外れた女子トイレ」っていう看板を見つけたよ。
undefined
出典元:Agitated_Style7700さん(https://www.reddit.com/user/Agitated_Style7700/

アメリカ合衆国の掲示板型ソーシャルニュースサイト「Reddit」に、「女子トイレ」下に英語で「Extraordinary female toilet」と書かれた看板の写真が投稿されました。

「女子トイレ」をそのまま訳すならば、female toilet(女性用のトイレ)だけで十分に通じるのですが、なぜか「extraordinary」という単語が前についています。extraordinaryはいくつか意味のある単語なのですが、基本的には「並外れた」「すばらしい」の意味で使用されることが多いです。

つまり、この看板を英語の意味だけで捉えると「並外れた・素晴らしい女子トイレ」と解釈されることになります。

この写真に対して実際に寄せられたコメントを一部紹介します。

トイレを見たら沸く疑問

これは「トイレ本体が並外れている」のか、それともトイレを使うのが「並外れた女性」なのか。
スーパーヒーローの女性だって普通のトイレを使うよね。
テープで隠れている文字が気になる。

真相はこちらです

実はこれは間違えてはいないんだ。
日本語の「女子トイレ」の表記の左側に隠れている文字は、写真のコントラストを調整すると読むことができる。
ここには「臨時」と書かれているのだけど、臨時は英語で temporary だよね。つまり、正しく英語で表記するなら temporary female toilet だね。
なんでこんなことになったのかというと、extraordinary の単語にも「臨時」「非常」という意味があるからだ。
例えば、「臨時の会合」のような言葉を英語にしたいときに extraordinary を「臨時」の意味で使うことがある。
多分、この看板を作った人は翻訳アプリを使ったけどうまくいかなかったのだろうね。
もっと言えばさ、日本語で「臨時」のところは隠されているわけだから、英語の extraordinary も隠しておくべきだ。けど、忘れちゃったのかも。
なるほど、英語の extraordinary(並外れた、非常) と temporary(仮の、一時的な)は同じ意味を持ち合わせているんだね!解説ありがとう!

ある意味特別だよね

多分便座があったかくてメイクアップ用の鏡があるんだよ。

英語ってかっこいい!?

extraordinary female toilet ってかっこいいバンドの名前みたいだな。

英語ネイティブにも伝わりにくい表記

日本のトイレはクオリティーが高い・清掃が行き届いていることで知られているので、ある意味どれも「並外れた素晴らしいトイレ」であることに間違いはありません。
でも、看板に堂々と「並外れた素敵トイレ!」と書かれていたらちょっと混乱しますね。

extraordinary には「非常」「臨時」の意味があるのは確かなのですが、「臨時トイレ」として言い表したいときに使う単語ではない、と解説されていましたが、このコメントに対して「そういうことだったの?知らなかった!」という反応が多かったです。

翻訳アプリが発達していても、どの単語が適した表現なのか・自然な言い方なのかまではカバーできていないことが多いのが現状だということが伝わってくる写真とそれに対する反応でした。



出典:Reddit(Extraordinary female toilet

取材協力:Agitated_Style7700さん(https://www.reddit.com/user/Agitated_Style7700/