1. トップ
  2. 「オープンカー」じゃ通じないよ!→本当はなんという?《大人が意外とわからない英語》

「オープンカー」じゃ通じないよ!→本当はなんという?《大人が意外とわからない英語》

  • 2024.1.16
undefined

今回ご紹介する英語の表現は、「オープンカー」。

一般的に天井の開閉が可能なボディスタイルを持つ自動車を指します。

では皆さん、「オープンカー」を英語でなんと言うのか知っていますか?

そのまま「オープンカー」と言っても、海外では通じないかもしれません。

英語で「オープンカー」の正解!

ヒントですが、この表現は「変形」を意味する単語が含まれています。

その表現が、「オープンカー」を表す重要な要素となります。

正解は “convertible(コンバーチブル)” です!

解説

日本語の「オープンカー」は、英語で “convertible” と言います。

“convertible” は「変形」を意味する “convert” を元に、「可能」を意味する “-ible” を加えて “convertible” となります。

ただ、この表現は厳密には「屋根の開閉が可能」なタイプのオープンカーのみを指し、「屋根が開きっぱなし」なタイプのオープンカーを含む場合は “drop-top” などと言います。

まだ、言語圏によって “cabriolet” や “spider” なども用いられるので、臨機応変に使い分けましょう。

使い方は、

“What’s his ride?”

「彼のクルマは何ですか?」

“It’s just a convertible.”

「ただのオープンカーです」

となります。

まとめ

いかがでしたか?

「オープンカー」を英語で表現できれば、日常会話でも役に立つこと間違いなし!

ぜひとも覚えて使ってみてください!


ライター:加藤博人(Hiroto Kato)
2000年生まれの現役慶應義塾大学生。5歳で英検2級、小6でTOEIC Listening & Reading Testで940点獲得(現在は980点)、中1で英検1級に合格。英語発音指導士Ⓡの資格所有、EPT英語発音テスト100点、VERSANTスコア71点など。オンラインでの発音指導や大手自動車メディアで記事の英訳、中国車研究家としての活動も。ミニカーコレクターとしても有名で『マツコの知らない世界(TBS)』など、メディア露出多数。