1. トップ
  2. アメリカ人夫「ねえ、ハチミツ」→妻に放った“お誘い”に9万いいね「油断ならない」「笑いがとまらない」

アメリカ人夫「ねえ、ハチミツ」→妻に放った“お誘い”に9万いいね「油断ならない」「笑いがとまらない」

  • 2025.1.15
undefined
出典:photoAC(画像はイメージです)

街で見かけた外国人が変な日本語のTシャツを着ているのを見て、思わず笑ってしまった経験のある人もいるのではないでしょうか。

Aya Rowe(@aya_bjt)さんは、アメリカ人である旦那さんの「驚きの直訳センス」をX(旧Twitter)に投稿したところ、9.1万いいねが集まり(2025年1月9日時点)、「可愛過ぎ」「笑いが止まらない」と話題になっています。

旦那さんはいったい、どんな言葉を直訳したのでしょうか?

気になる投稿が、こちら!

英語圏の人が恋人を呼ぶ時に使う「Honey(ハニー)」を「ハチミツ」と直訳したんですね!

たしかに間違ってはいませんが、日本人にとって「ハチミツ」と呼び掛けられることは違和感でしかなく、突然言われたら戸惑って当然でしょう。

そもそも日本ではハニーやダーリンと呼ぶ習慣がないため、該当する日本語もないような…。「Honey」とそのまま言ってもらった方が日本人にも愛情は伝わりやすいですよね。

それにしても旦那さんとの何気ない日々のなかでこんな変化球がたまにくるなんて、とっても楽しそう!

直訳エピソードは他にも…

投稿者さんに、詳しくお話をお伺いしました。

ーーー思わずクスッとしてしまいました!「ねぇハチミツ」と言われた時、どんなふうに思いましたか?

夫は見た目や性格がくまのプーさんに似ているため、『プーさんが舞い降りたのかな?』と思ってしまいました

ーーー思わずプーさんが思い浮かんでしまう気持ち、分かります(笑)たまにこういった変化球が来るとのことですが、他にも似たようなエピソードがあったのでしょうか?

「以前旅行に行った時に2人で散歩をしていたら、夫が『次のシチミチを右に曲がります』と言いました。ぽかんとしていると、“7th Street”(七道=シチミチ)のことだと教えてくれました

ーーーシチミチもなかなかに斬新な直訳ですね。楽しいエピソードをありがとうございました!

「Honey」の正しい日本語訳、ありませんか?

こちらの投稿には、さまざまなコメントが寄せられていました。

なぜかプーさんの声で脳内再生されましたwww
ハチミツはやばい
可愛過ぎません??笑

せっかく愛情を込めて呼んでくれても、「ハチミツ」では笑ってしまいますよね!

またAyaさんと同じように、海外の人に日本語を直訳されて困ったエピソードもたくさん集まっていました。

うちの夫も「私のハチミツ」って言ってウロウロしてて、「ハチミツ食べたいの?」って聞いたらmy honeyの事でした。my honeyの正しい日本語翻訳、何ですかねぇ…愛しい人よ?…歌の歌詞でしか聞かない…。
私は僕の甘いちゃんって言われたことある。日本語にないもんなぁそういうの
この間hiphop好きなアメリカ人が曲名を頑張ってカタコトの日本語で教えてきたの爆笑だった heavy on my heartを「この曲の名前は私の重い心臓です」って言ってきたwww 日本人も英語の曲名は英語で覚えてるから日本語に訳されてもわかんないんよwww

英語の曲名を日本語に訳されると、まったく分からなくなりそうです…!

どこまで訳せばいいのか、という境界線は意外と難しいのかもしれませんね。言語の違いの面白さを感じる興味深いエピソードでした。



取材協力:Aya Rowe ボストンの納豆屋(@aya_bjt)さん