1. トップ
  2. レシピ
  3. お寿司屋さんで見かける「時価」。英語でどう言う?

お寿司屋さんで見かける「時価」。英語でどう言う?

  • 2026.1.27

毎日更新!連載「1日1つずつ覚えよう!朝のひとこと英語レッスン」では、知っていると役立つ英語フレーズ、インバウンド観光客とのコミュニケーションで使える英語表現を毎朝お届けします♪

寿司 カウンター 時価
朝時間.jp

お寿司屋さんで見かける「時価」。英語でどう言う?

日本を訪れた外国人と食事に行く時に使える、定番英語フレーズを覚えましょう♪

好きなお寿司は何ですか? →What is your favorite kind of sushi?

それは時価です(市場価格にもどついて変わる金額です)。 →It’s based on market price.

これはショウガでつくったピクルスで、「ガリ」と言います。 →This is pickled ginger. It’s called “gari”.

(あなごに対して)これはタレがついているので、醤油をつける必要はありません。 →This already has sauce, so you don’t need to add soy souce.

刺身と大葉(青ジソ)をいっしょに食べてみてください。 →Try eating the sashimi together with the shiso leaf.


( コスモピア編集部 編 『ひとこと英語でおもてなし』より )

  • sushi は寿司全体を指し、寿司ネタを特に強調して言うときはsushi topppingと言います。
  • 「時価」は、市場価格(双刃)に基づいて決められる金額、ということで、上の例では based on market price と表現しています。この表現で、「相場によって変わるよ」というニュアンスが伝わります。
  • pickled は「酢漬けの/ピクルスの」で、pickled ginger で「甘酢しょうが」。この後、You can eat as much as you like.(好きなだけ食べていいですよ)と続けてもい いでしょう。

今日覚えたいワード&フレーズ

  • based on market price:市場価格に基づいている
  • pickled ginger:甘酢しょうが(ガリ)
  • shiso leaf:大葉、青じそ
  • already has sauce:すでにタレがついている
  • Try eating ~ together with …:~を…と一緒に食べてみてください

☆この連載は<毎日更新>しています。明日の朝もどうぞお楽しみに!

元記事で読む
の記事をもっとみる