ラーメンなどの【チャーシュー】は英語で通じる?通じない和製英語?
「チャーシュー」は英語で【通じにくい】
そもそも「チャーシュー」は英語ではなく中国語なので、英語でも中華料理店などでは使われてはいますが世間一般で通じるほどの単語ではありません。
そんな「チャーシュー」は英語で[roast pork]などと表現するのが良いでしょう。
ここで使われている[roast]は「オーブンで焼いた・炙り焼きする」などを意味する英単語なので、英語では「炙り焼きした豚肉」というニュアンスでチャーシューを表現するわけですね。
例文として、「ここのラーメン屋のチャーシューはとても柔らかい。」は英語で[The roast pork at this ramen shop is very tender.] などと言えばオッケーです。
合わせて、チャーシューも使われている【油そばは英語で何て言う?】も下の関連記事からチェック!
※掲載内容はあくまでも一例です。同じ意味を持つ表現が複数存在する可能性がございます。