子供と親の【親子喧嘩】は英語で何て言う?
「親子喧嘩」は英語で【parent-child argument】
ここで使われている[parent-child]は「親子の」を意味し、[argument]は「口論・議論」などを意味する英単語です。
つまり、英語では「親子の口論」というニュアンスで親子喧嘩を表現するわけですね。
ちなみに、親子喧嘩が激しくなり長期化した「お家騒動・家族の確執」は英語で[family feud]などと表現します。
例えば、「彼は家族の確執が原因で、数年家を出ていた。」は英語で[Due to a family feud, he left home for several years.]なんて言えるので覚えておきましょう。
合わせて、親子喧嘩で言われる事もある【自業自得は英語で何て言う?】も下の関連記事からチェック!
※掲載内容はあくまでも一例です。同じ意味を持つ表現が複数存在する可能性がございます。