1. トップ
  2. 英語で【王座返上】は何て言う?「王座を返上する」などの英語もご紹介

英語で【王座返上】は何て言う?「王座を返上する」などの英語もご紹介

  • 2024.5.10

ボクシングなどの【王座返上】は英語で何て言う?

「王座返上」は英語で【relinquishing a title】

ここで使われている[relinquishing]は「放棄する・手放す」などを意味する動詞[relinquish]の名詞形です。

そこに、競技の「タイトル」を意味する[title]を付ける事で、英語では「タイトルを手放すこと」というニュアンスで王座返上を表現する訳ですね。

例文として、「彼の4つの王座返上は正しい判断だったと思う。」は英語で[I think he made the right decision in relinquishing all four of his titles.]などと言えばオッケーです。

また、動詞としての「王座返上する」は英語で[relinquish a title]や[vacate a title]などと表現します。

合わせて、ボクサーが王座返上するきっかけにもなる【ドクターストップは英語で通じない?】も下の関連記事からチェック!
※掲載内容はあくまでも一例です。同じ意味を持つ表現が複数存在する可能性がございます。

元記事で読む
の記事をもっとみる