著名人などの【銅像】は英語で何て言う?
「銅像」は英語で【bronze statue】
ここで使われている[bronze]は「青銅」を意味する英語で、[statue]は「彫像・像」などを意味する英単語です。
つまり、英語では「青銅の彫像」というニュアンスで銅像を表現する訳ですね。
例文として、「スキャンダルの発覚後、有名人の銅像は撤去された。」は英語で[After the scandal broke, the celebrity statues were removed.]などと言えばオッケーです。
この例文のように「銅像を撤去する」は英語で[remove the statue]などと言えますが、暴徒やデモ隊などが象徴的な銅像を「破壊して引きずり下ろす」は英語で[pull down]や[tear down]などと表現します。
合わせて、世界で最も有名な銅像の1つ【自由の女神像は英語で何て言う?】も下の関連記事からチェック!
※掲載内容はあくまでも一例です。同じ意味を持つ表現が複数存在する可能性がございます。