1. トップ
  2. 英語で【箱入り娘】は何て言う?「大切に育てられた・過保護に育てられた」などの英語もご紹介

英語で【箱入り娘】は何て言う?「大切に育てられた・過保護に育てられた」などの英語もご紹介

  • 2024.1.14

大事に育てられた【箱入り娘】は英語で何て言う?

「箱入り娘」は英語で【sheltered girl】

ここで使われている[sheltered]は「保護する・かくまう」を意味する[shelter]の受身形で、一般的には「保護された」を意味しますが、子供に使うと「過保護に育てられた」という意味になります。

つまり、英語では「過保護に育てられた女の子」というニュアンスで箱入り娘を表現する訳ですね。

例文として、「クラブに行った事がないなんて、彼女って本当に箱入り娘だったんだね。」は英語で[I can’t believe she’s never been to a nightclub, she really was a sheltered girl.]などと言えばオッケーです。

他にも、「箱入り娘」の英語としてもう少し説明的に「大切に育てられた少女」というニュアンスで[girl carefully raised]や[girl carefully brought up]なんて言っても良いでしょう。

合わせて、箱入り娘に育てるイメージがある【富裕層は英語で何て言う?】も下の関連記事からチェック!
※掲載内容はあくまでも一例です。同じ意味を持つ表現が複数存在する可能性がございます。

元記事で読む
の記事をもっとみる