1. トップ
  2. イギリス人夫が「極楽」を翻訳してみたら…。日本語の“すごさ”を実感!

イギリス人夫が「極楽」を翻訳してみたら…。日本語の“すごさ”を実感!

  • 2023.11.4

イギリス人の夫・ベンジーさんとロンドンで暮らしている、マギー(Maggieのロンドンゆるゆる暮らし)さん。ゆるゆるとした日常を漫画にして、ブログで発信しています。

マギーさん夫婦は、日本人がよく使う表現を英訳しているそうです…。

日本的感覚in English

undefined
undefined
undefined

口寂しいは「マイ・マウス・イズ・ロンリー」。極楽極楽は「ヘブン・ヘブン」というように、日本人が好んで使う表現を英語に置き換えて発しているそうです。

“ご飯がすすむ”という意味でのめし泥棒は、「ライス・ロブリー」と言うそう。マギーさんのコメントによると、漫画の3つはいつもよく使っている表現なのだとか。

日本語の元の意味をたどると、日本人のよく練られた比喩に感心したとマギーさんはコメントしています。それにしても、日本語の表現をとても上手に英訳していて、思わず感心してしまいますね。 他の表現の英訳も、気になるところです…!

ブログ:Maggie(Maggieのロンドンゆるゆる暮らし

の記事をもっとみる