1. トップ
  2. “packed like sardines”はどんな意味?わかったらスゴい英会話、正解は?

“packed like sardines”はどんな意味?わかったらスゴい英会話、正解は?

  • 2022.8.21

今回ご紹介する英語のイディオムは、“packed like sardines” です。

「パック」?「イワシ」?

この単語だけではこのイディオム、何を表したいのかわかりづらいですね。

この表現を知っていると、よりネイティブに近い会話ができるでしょう。

それではどんな意味なのでしょうか?

“packed like sardines” の正解!

ヒントですが、直訳すると「イワシのようにパックされている」となります。

この「パック」という表現から連想させると、答えに辿り着くかもしれません。

そろそろわかりましたか?

では、正解を発表します!

正解は、「ぎゅうぎゅう詰めになる」です!

解説

「ぎゅうぎゅう詰めになる」は英語で “packed like sardines” と言います。

“pack” は「パック」「詰める」という意味です。

そしてその後に続く “like sardines” は「イワシのように」となるので、合わせると「イワシのようにパックされている」となります。

「イワシの缶詰」などをイメージするとわかりますが、そのような状態に近いほど「詰められている」という意味になります。

使い方は、

“How was the new train?”

“It was packed like sardines.”

「新しい列車はどうだった?」

「ぎゅうぎゅう詰めだったよ」

となります。

まとめ

いかがでしたか?

「ぎゅうぎゅう詰めになる」を覚えれば、基本的な物事を意味する表現が英会話でもできますね!

ぜひ覚えて使ってみてください!



ライター:加藤博人(Hiroto Kato)

2000年生まれの現役慶應義塾大学生。5歳で英検2級、小6でTOEIC Listening & Reading Testで940点獲得(現在は980点)、中1で英検1級に合格。英語発音指導士Ⓡの資格所有、EPT英語発音テスト100点、VERSANTスコア71点など。オンラインでの発音指導や大手自動車メディアで記事の英訳、中国車研究家としての活動も。ミニカーコレクターとしても有名で『マツコの知らない世界(TBS)』など、メディア露出多数。