1. トップ
  2. “packed like sardines”はどんな意味?わかったらスゴい英会話、正解は?

“packed like sardines”はどんな意味?わかったらスゴい英会話、正解は?

  • 2022.8.21
undefined

今回ご紹介する英語のイディオムは、“packed like sardines” です。

「パック」?「イワシ」?

この単語だけではこのイディオム、何を表したいのかわかりづらいですね。

この表現を知っていると、よりネイティブに近い会話ができるでしょう。

それではどんな意味なのでしょうか?

“packed like sardines” の正解!

ヒントですが、直訳すると「イワシのようにパックされている」となります。

この「パック」という表現から連想させると、答えに辿り着くかもしれません。

そろそろわかりましたか?

では、正解を発表します!

undefined

正解は、「ぎゅうぎゅう詰めになる」です!

解説

「ぎゅうぎゅう詰めになる」は英語で “packed like sardines” と言います。

“pack” は「パック」「詰める」という意味です。

そしてその後に続く “like sardines” は「イワシのように」となるので、合わせると「イワシのようにパックされている」となります。

「イワシの缶詰」などをイメージするとわかりますが、そのような状態に近いほど「詰められている」という意味になります。

使い方は、

“How was the new train?”

“It was packed like sardines.”

「新しい列車はどうだった?」

「ぎゅうぎゅう詰めだったよ」

となります。

まとめ

いかがでしたか?

「ぎゅうぎゅう詰めになる」を覚えれば、基本的な物事を意味する表現が英会話でもできますね!

ぜひ覚えて使ってみてください!



ライター:加藤博人(Hiroto Kato)

2000年生まれの現役慶應義塾大学生。5歳で英検2級、小6でTOEIC Listening & Reading Testで940点獲得(現在は980点)、中1で英検1級に合格。英語発音指導士Ⓡの資格所有、EPT英語発音テスト100点、VERSANTスコア71点など。オンラインでの発音指導や大手自動車メディアで記事の英訳、中国車研究家としての活動も。ミニカーコレクターとしても有名で『マツコの知らない世界(TBS)』など、メディア露出多数。