1. トップ
  2. 英語で「お節介」はなんと言う?言えたらスゴい英会話、正解は...?

英語で「お節介」はなんと言う?言えたらスゴい英会話、正解は...?

  • 2022.4.12
undefined

突然ですが、皆さんは誰かにありがた迷惑なことをされた経験はありますか?世話焼きな人は他者のことをよく気にかけており、頼りがいがありますが、度を越してしまうとかえって悪い印象を持たれてしまいますよね。今回は、そんな「お節介」な人を表す英語表現をご紹介します。

皆さん、「お節介」を英語でなんと表現するか知っていますか?

この表現、英語ではよく使われているのを目にします。

それではなんと言うのでしょうか?

英語で「お節介」の正解!

ヒントですが、この表現は「干渉」という意味の単語が使われています。

それでは、正解を発表します!

答えは “meddling” です!

解説

「お節介」は英語で “meddling” となります。

これは原型の「干渉する」を意味する “meddle” が変化した形になります。

「お節介な人」を表現したい場合は、“meddling person” や “meddler” となります。

下記のように使用します。

“How is he?” “He is a meddling person.”

「彼はどう?」「お節介な人だよ」

まとめ

いかがでしたか?

この表現を使えば、お節介な人について話す時も英語で説明できますね。

是非とも英会話で使ってみてはいかがでしょうか?



ライター:加藤博人(Hiroto Kato)

2000年生まれの現役慶應義塾大学生。5歳で英検2級、小6でTOEIC Listening & Reading Testで940点獲得(現在は980点)、中1で英検1級に合格。英語発音指導士Ⓡの資格所有、EPT英語発音テスト100点、VERSANTスコア71点など。オンラインでの発音指導や大手自動車メディアで記事の英訳、中国車研究家としての活動も。ミニカーコレクターとしても有名で『マツコの知らない世界(TBS)』など、メディア露出多数。