1. トップ
  2. 英語で【ナイーブ】は通じる?通じない?

英語で【ナイーブ】は通じる?通じない?

  • 2021.8.9

傷つきやすく繊細な【ナイーブ】は英語で通じる?通じない和製英語?

「ナイーブ」は英語で【通じない】

日本語では繊細で傷つきやすい性格の事を「ナイーブ」と表現しますが、英語では通じません。

勿論、「ナイーブ:naive」という英単語はありますが、英語の[naive]は「未熟な・騙されやすい・甘い」など、ネガティブな意味で使われます。

つまり、繊細だねと言うつもりで「あなたはナイーブだね:You are naive.」なんて英語で言ってしまうと「あなたって未熟で甘いね(だから騙されるんだよ)」なんて意味になってしまうので、怒らせてしまう事にもなりかねません。

繊細で純粋というニュアンスの「ナイーブ」は英語で[sensitive]と表現するのが良いでしょう。

例文として、「彼女は本当にナイーブです。」は英語で[She is really sensitive.]などと表現すればオッケーです。

逆に、英語本来の意味のナイーブを使いたければ「そんな事を信じるなんて、彼の甘さだね。:It’s naive of him to believe such thing.」などと表現出来ますよ。

元記事で読む
次の記事
の記事をもっとみる