1. トップ
  2. 「デマ」は英語で通じる?通じない?

「デマ」は英語で通じる?通じない?

  • 2021.10.12

嘘や不正確な噂などを意味する「デマ」は英語で通じる?通じない和製英語?

「デマ」は英語で【通じない】

嘘や偽の噂などの不正確な情報を意味する「デマ」は英語で通じない和製英語です。

そもそも、「デマ」という単語は「デマゴギー:demagogie」という単語が語源の略語ですが、デマゴギーはドイツ語で「(政治家などの)民衆の扇動」という意味なんです。

日本語でも「デマゴーグ:demagogue」という言葉を聞いた事があるかもしれませんが、こちらは「デマを流す人(扇動者)」という意味ですね。

このような偽の情報や噂を意味する「デマ」は英語で[false rumor]などと表現します。

「デマを流す」と言いたい場合は「広める」という意味の[spread]という単語を使って表現すると良いでしょう。

例文として、「彼女がなぜあんなデマを流したか理解できない。」は英語で[I don’t understand why she spread such a false rumor.]などと言えばオッケーですよ。

元記事で読む
次の記事
の記事をもっとみる