1. トップ
  2. ファッション
  3. 英語で【サスペンダー】は通じる?通じない?

英語で【サスペンダー】は通じる?通じない?

  • 2021.9.7
  • 13733 views

ズボンやスカートを吊り下げる【サスペンダー】は英語で通じる?通じない和製英語?

「サスペンダー」は英語で【ちょっと通じにくい】

ズボンやスカートの前後を両肩に吊り下げる「サスペンダー」は英語でそのまま[suspener]とするとちょっと不自然な英語です。

サスペンダーの構造を思い浮かべて頂くと分かりやすいですが、右肩にかける物と左肩にかける物とストラップ(ベルト)2本で構成されているので、英語では[suspenders]と複数形の[s]を付けて言いましょう

このような表現は「靴下(2本で1セット):socks」や「はさみ(刃が2つある):scissors」などの日常的に使う物にも多く使われており、複数形の概念が日本語とは大きく違うので注意しておきましょう。

例文として、「彼はいつもサスペンダーをつけている。」は英語で[He always wears suspenders.]などと表現出来ますよ。

ちなみに、この「サスペンダー:suspenders」はアメリカ英語で、イギリス英語では[braces]と表現するのが一般的です。

イギリス英語で[suspenders]と言うと、ストッキングや靴下がずり落ちないように止める「ガーターベルト」という意味になるので注意しましょう。

元記事で読む
の記事をもっとみる